Come i localizzatori di Honkai Star Rail hanno portato Rickrolls e shitposting nel suo mondo di fantascienza

Come i geni della localizzazione di Honkai Star Rail hanno fuso il mondo di fantascienza con Rickrolls e meme spassosissimi

Immagine del Trailblazer in Honkai: Star Rail che gioca al telefono.
Immagine: Hoyoverse via GameTopic

Il processo di sviluppo ha consentito ai localizzatori di aggiungere riferimenti culturali e meme di internet

Honkai: Star Rail ha un’aria rinfrescante e sciocca nel suo mondo. Nel gioco, i giocatori possono rovistare tra la spazzatura o flirtare con i personaggi mentre inviano messaggi con il telefono. Il testo di sapore per le conquiste o gli oggetti potrebbe fare riferimento a qualsiasi cosa, dai giochi come Pokémon ai media popolari come Breaking Bad. La sua voce attenta a internet e consapevole di sé porta un particolare sapore di commedia che, come è emerso, è in parte dovuto alla libertà concessa ai localizzatori nel processo di sviluppo, hanno dichiarato gli sviluppatori a GameTopic.

Honkai: Star Rail è un gioco di ruolo fantascientifico gratuito di Hoyoverse, gli sviluppatori di Genshin Impact; è già disponibile su PC Windows e dispositivi mobili ed è stato recentemente rilasciato su PlayStation 5. GameTopic ha intervistato gli sviluppatori del gioco su come abbiano dato al suo mondo fantascientifico una voce unica. Ci hanno fornito un’analisi approfondita del processo di come il gioco sia stato portato negli Stati Uniti, e in particolare di come consentano ai localizzatori di aggiungere meme e specifici riferimenti culturali.

Sebbene Hoyoverse abbia uffici in tutto il mondo, il team di Honkai: Star Rail scrive il primo script in cinese. Il team ha dichiarato a GameTopic che c’è un approccio metodologico nel processo di localizzazione con “testo creativo”, una categoria di testo che include opzioni di dialogo, frasi dei personaggi, dialoghi interattivi, nomi delle missioni, nomi degli Eidolon e altro ancora. Dando ai localizzatori la libertà di aggiungere riferimenti completamente nuovi, quei traduttori possono creare un’adattamento fedele del materiale originale scritto in cinese per un pubblico di lingua inglese.

“Il nostro obiettivo è quello di fornire al nostro team di localizzazione un grado maggiore di libertà creativa di cui hanno bisogno per non solo preservare il sapore originale dell’intento autoriale, ma anche per creare un’esperienza di lettura che risulti autentica e naturale al nostro pubblico, come se tutti i testi fossero stati originariamente composti nella loro lingua madre”, ha dichiarato un membro del team di sviluppo a GameTopic in una sessione di Q&A scritta.

Trailblazer, Sushang e un altro NPC in piedi uno accanto all'altro in Honkai: Star Rail. Sushang si copre la bocca incredula mentre Trailblazer si gratta la testa.Immagine: Hoyoverse via GameTopic

Molte volte, questo significa che i localizzatori sostituiranno completamente i riferimenti alla cultura pop e i meme in base al contesto in cui appaiono nel gioco. Ciò significa che il team può sostituire i riferimenti specifici della Cina con quelli che sarebbero più familiari ai giocatori di lingua inglese. A partire da lì, gli scrittori sono anche liberi di aggiungere le loro battute o riferimenti aggiuntivi che ritengono possano divertire i giocatori.

Un membro del team di localizzazione ha condiviso un esempio con GameTopic: “Ad esempio, c’è un obiettivo nel gioco chiamato ‘Tutto il percorso verso nord-ovest’ in cinese. Questo nome cinese è un riferimento alla canzone Mandopop di un famoso musicista pop, che è ben noto tra i parlanti cinesi. Ovviamente, questo riferimento sarebbe perduto per i lettori non cinesi se tradotto letteralmente. Dopo un po’ di ricerca e contemplazione, ho tratto ispirazione dalla canzone ‘Sweet Child O’Mine’ dei Guns N’ Roses e ho creato ‘Sweet Child O’Mine’ come un omaggio alla classica rock song. Questo nome non solo rispecchia l’intento originale dell’autore ma suggerisce anche la connessione di questo obiettivo specifico con Pom-Pom”.

Quando i membri del team di localizzazione affrontano il loro lavoro, devono pensare oltre al contenuto e al riferimento stesso. Devono anche pensare al ritmo dello script originale e alla sensazione generale del testo. In questo modo, i localizzatori trovano modi per infondere alla versione in lingua inglese un senso di stile che altrimenti andrebbe perso in una traduzione diretta dallo script cinese.

“Un’altra caratteristica idiosincratica della nostra scrittura di giochi è l’uso prevalente del cinese classico, spesso presente in una vasta varietà di forme, come i classici cinesi antichi, le poesie, la poesia lirica, la prosa e così via”, ha detto il membro del team di localizzazione di Honkai: Star Rail. “Il cinese classico è noto per essere ritmicamente armonioso, stilisticamente elegante, concisamente contestuale ed evocativo a livello tematico. Belle come sono da leggere, queste qualità sono quasi impossibili da tradurre simultaneamente in inglese moderno. Pertanto, anziché tradurre parola per parola, dobbiamo pensare fuori dagli schemi e trovare nuovi modi innovativi per infondere la nostra scrittura inglese con lo stesso stile.”

Generale Jing Yuan in Honkai: Star Rail. Sta guardando affettuosamente un piccolo uccello sulla sua spalla.Immagine: Hoyoverse via GameTopic

Gli sviluppatori hanno fornito un esempio di testo di sapore utilizzato nelle descrizioni degli eidolon di Jing Yuan. Nella versione originale del testo, gli sviluppatori hanno scritto tutte e sei le descrizioni dei suoi eidolon con versi poetici utilizzando l’antico cinese classico. Questo approccio ha enfatizzato la grandiosità delle sue imprese in combattimento, conferendo un senso di gravità alle descrizioni dei suoi traguardi precedenti.

Il membro del team di localizzazione che ha parlato con GameTopic ha spiegato come hanno affrontato questo problema: “Per ottenere lo stesso livello di eleganza stilistica del cinese originale, ho utilizzato la tecnica letteraria dell’allitterazione per dare nomi a tutti e sei gli eidolon di Jing Yuan. Ogni nome è composto da tre parole, per un totale di 24 parole, tutte inizianti con la lettera ‘S’ per l’intero set di eidolon. È stato un processo che richiedeva tempo e creatività, ma il risultato finale è una sinfonia ben organizzata che non solo si regge da sola, ma rimane fedele all’essenza e al sapore del materiale originale.”

Se vuoi assaggiare la scrittura e tutte le sue deliziose particolarità, Honkai: Star Rail è disponibile per giocare su dispositivi mobili, PC Windows e ora anche PlayStation 5.